<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta><journal-id journal-id-type="other">Journal</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Holter, &#x201C;Ethics of Bible Translation,&#x201D; OTE</journal-title>
      </journal-title-group>
    <publisher><publisher-name>Academic Publisher</publisher-name></publisher></journal-meta>
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>To the Question of an Ethics of Bible Translation: Some Reflections in Relation to Septuagint Isaiah 6:1 and 19:25</article-title>
      </title-group>
      <pub-date>
        <year>2018</year>
      </pub-date>
      <volume>3</volume>
      <issue>2018</issue>
      <fpage>651</fpage>
      <lpage>662</lpage>
      <abstract>
        <p>The essay discusses two texts from Septuagint Isaiah-6:1 and 19:25in dialogue with some concerns of recent discourses of Bible translation ethics. The main focus of the essay is the question of a translation's &#x201C;loyalty&#x201D; vis-&#xE0;-vis source text, target language and culture, and other actors involved in the translation process. It is argued that the two case texts from Septuagint Isaiah offer different solutions; whereas 6:1 accentuates a concept already present in the Hebrew text, 19:25 thus offering a competing plot to that of the Hebrew text.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>Ethics</kwd>
        <kwd>Isaiah</kwd>
        <kwd>loyalty</kwd>
        <kwd>Septuagint</kwd>
        <kwd>translation</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>-</title>
      <p>A</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>SOME RECENT CONTRIBUTIONS</title>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>DISCOURSE ON BIBLE TRANSLATION TO THE</title>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>ETHICAL</title>
      <p>Questions of ethics have always followed translation of the Bible; the translators
have been discussing the whys and hows of their endeavours, not only from a
technical and hermeneutical perspective, but also with attention to the ethical
questions that emerge in the translation process. Following the twentieth
century&#x2019;s establishing of Bible translation as an academic field, one should not
be surprised to see that ethical questions are currently receiving increasing
attention. During the last decade, several scholars&#x2014;and many of them are also
practitioners in the field&#x2014;have argued that we need a kind of &#x201C;code of ethics&#x201D;
for Bible translation. Let me exemplify their concern with a brief presentation of
three contributors to the discourse.</p>
      <p>A first example is provided by Steven M. Voth, a North American biblical
scholar and translation coordinator within the United Bible Societies. In two
essays from 2008, he makes some suggestions &#x201C;towards&#x201D; an ethic of Bible
translation, with examples from his own experiences in South America as textual
background.2 It is important to him that it is an ethic, not the ethic, as Bible
translation is too complex to be covered by one overall perspective, he argues.
Consequently, he narrows the question down to two ethical perspectives, the
roles of ideology and marketing in the translation and publishing processes.
Ideology, because no translation is &#x201C;neutral,&#x201D; and that it therefore is important to
realize and relate constructively to the translator&#x2019;s biases. And marketing,
because the &#x201C;market&#x201D;&#x2014; which differs tremendously from one context to another,
not least related to the question of whether the language has other Bible
translations &#x2014; and the possibilities to have the translation distributed and sold
inevitably play central roles also when it comes to the ethical reflections of the
translator and translation project. In conclusion, Voth argues that a Bible
translation ethic must place human needs at the centre, so that it may have an
overall liberating function.</p>
      <p>Another example comes from Krijn van der Jagt, a Dutch translation
consultant within the United Bible Societies. In a 2010 essay, he voices two
ethical concerns, viz. one is what a legitimate translation of ancient biblical texts
may be, and the other is what kind of implications it has to publish ancient
biblical texts, reflecting an ancient worldview, into our time.3 Discussing the
question of a &#x201C;legitimate&#x201D; translation, he leans towards Derrida, who perceives
translation not as a reproduction of the meaning of a source text, but as something
new. And, more generally, he emphasizes the need for an awareness of norms
and values. When it comes to the implications of publishing ancient biblical texts
today, he acknowledges the problems, and argues that the translator should be
2 Steven M. Voth, &#x201C;Towards an ethic of liberation for Bible translation. Part 1:
Ideology,&#x201D; SBL Forum, 6/2 (2008), https://www.sbl-site.org/publications/article.
aspx?ArticleId=774, accessed 2018-08-25; and Steven M. Voth, &#x201C;Towards an ethic of
liberation for Bible translation. Part 2: Marketing,&#x201D; SBL Forum 6/5 (2008).
https://www.sbl-site.org/publications/article.aspx?ArticleId=774, accessed
2018-0825.
3</p>
      <p>Krijn Van der Jagt, &#x201C;Ethical concerns and worldview perspectives in Bible
translation: An inquiry into the ethics of Bible translation,&#x201D; BT 61/3 (2010): 101-122.
comprehended as a mediator between the cultural world of the Bible and the
culture of today&#x2019;s global village.</p>
      <p>A third example comes from Eberhard Werner, a German translation
coordinator working within the Wycliffe / SIL movement. In an essay from 2014,
he suggests some guidelines &#x201C;toward&#x201D;&#x2014;like Voth&#x2014;a code of ethics in Bible
translation. However, he is more concrete than Voth, and he is also more
optimistic about finding common ideals. Hence, he gives attention to a number
of practical issues, but in particular he emphasizes more ideological perspectives,
such as the sacredness of the Bible and translation as a ministry of the church.4
Some of the practical issues are also addressed in a 2012 essay on an ethical code
in Bible translation consulting, where he points out the multiple pressure
experiences the translation consultant is exposed to.5</p>
      <p>There are a number of parallel perspectives in the three examples.
However, preparing for the coming discussion of two texts from Septuagint
Isaiah, I will emphasize one particular perspective that goes through all three,
namely that of loyalty. As a technical term, it is in particular used within
functional translation approaches,6 but in a broader sense it is commonly used
about being faithful to the involved actors: the biblical text, the target culture and
language, but also the wider constituencies of Bible translation, interpretation
and use, in church and society. Voth notices that &#x201C;[&#x2026;] many &#x2018;loyalties&#x2019; come
into play: loyalty to the Old Testament, loyalty to the New Testament, loyalty to
translation tradition, loyalty to the sponsoring society, and loyalty to the
consumer, among others.&#x201D;7 Van der Jagt uses the word pair &#x201C;loyal&#x201D; and &#x201C;loyalty&#x201D;
similarly, vis-&#xE0;-vis &#x201C;[&#x2026;] the original writer, the commissioner of the translation,
the translator himself or herself, the prospective readership, and other relevant
parties.&#x201D;8 And Werner is also concerned about the question of loyalty, even
mentioning it in connection with a suggestion of introducing a kind of
Hieronymic oath of translators.9</p>
      <p>However, loyalty is also a quite problematic perspective, as expectations
of loyalty often come from mutually opposing directions. An illustrative example
4 Eberhard Werner, &#x201C;Toward a code of ethics in Bible translation,&#x201D; JT 10/1 (2014):
15-23.
5 Eberhard Werner, &#x201C;Toward an ethical code in Bible translation consulting,&#x201D; JT 8/1
(2012): 1-8.
6 Cristiane Nord, &#x201C;Lojalit&#xE4;t als ethisches Verhalten im Translationsprozess,&#x201D; in Und
sie bew&#xE4;gt sich doch &#x2026;: Translationswissenschaft in Ost und West: Festschrift f&#xFC;r
Heidemarie Salevsky zum 60 Geburtstag, ed. Ina M&#xFC;ller (Frankfurt a.M: Peter Lang,
2004), 234-245.
7 Voth, &#x201C;Towards an ethic: Part 1.&#x201D;
8 Van der Jagt, &#x201C;Ethical concerns,&#x201D; 104.
9 Werner, &#x201C;Towards an ethical code.&#x201D;
of this is provided by Anne Lise Matre,10 a Norwegian translator operating in
Mali. She responds to some reflections John S. Mbiti made after he had
completed translating the New Testament into his Kenyan vernacular,
Kiikamba.11 Mbiti reflects on controversial terms like &#x201C;rule&#x201D; vs &#x201C;shepherd&#x201D; in
Revelation 2-3, and &#x201C;Jews&#x201D; vs &#x201C;Jewish leaders&#x201D; in John, arguing&#x2014;quite
convincingly in my view&#x2014;that one should avoid terms that have previously
proved offensive. In spite of this, Matre criticizes Mbiti for paying too much
attention to the context of the audience, at the cost of the biblical co-texts. The
translation, she argues, should have a particular loyalty to the source text.</p>
      <p>So, the balance tips over to the textual context again. And there we are.
Let us therefore now turn to some textual cases from the Septuagint, the classical
translation of the Old Testament into Greek, with the ambiguous question of
loyalty as a guide.</p>
      <p>B</p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>CLOSE</title>
    </sec>
    <sec id="sec-6">
      <title>ISAIAH</title>
    </sec>
    <sec id="sec-7">
      <title>READING</title>
      <p>OF TWO</p>
    </sec>
    <sec id="sec-8">
      <title>CASES FROM</title>
    </sec>
    <sec id="sec-9">
      <title>SEPTUAGINT</title>
      <p>Septuagint Isaiah has received much attention in recent years, from literary and
historical perspectives, attempting to trace the development and characteristics
of the text,12 but also from more hermeneutical perspectives.13 I will focus on
two cases of Septuagint Isaiah&#x2019;s translation of the Hebrew text.14 The first case
10 Anne Lise Matre, &#x201C;To which context is a translator responsible? A response to John
S. Mbiti,&#x201D; BT 63 (2012): 197-206.
11 John S. Mbiti, &#x201C;Challenges of language, culture and interpretation in translating the
New Testament,&#x201D; STT 97 (2009): 141-164.
12 A classical study is that of Isac L. Seeligmann, The Septuagint Version of Isaiah:
A Discussion of its Problems. Leiden: Brill, 1948; of more recent studies, see especially
Arie van der Kooij, Die alten Textzeugen des Jesajabuches: Ein Beitrag zur
Textgeschichte des alten Testaments. Orbis Biblicus et Orientalis 35 (Freiburg:
Universit&#xE4;tsverlag Freiburg, 1981); Arie van der Kooij &amp; Micha&#xEB;l N. van der Meer,
eds. The Greek of Isaiah: Issues and Perspectives. Papers Read at the Conference on
the Septuagint of Isaiah, Held in Leiden 10-11 April 2008. Contributions to Biblical
Exegesis and Theology 55 (Leuven: Peeters, 2010); Seulgi L. Byun, The Influence of
Post-Biblical Hebrew and Aramaic on the Translator of Septuagint Isaiah. Library of
Hebrew Bible / Old Testament Studies 635 (London: T&amp;T Clark, 2017).
13 See especially Ronald L. Troxel, LXX-Isaiah as Translation and Interpretation:
The Strategies of the Translator of the Septuagint of Isaiah. Supplements to the Journal
for the Study of Judaism 124 (Leiden: Brill, 2008); J. Ross Wagner, Reading the Sealed
Book: Old Greek Isaiah and the Problem of Septuagint Hermeneutics. Waco: Baylor
University Press, 2014; Mirjam van der Vorm-Crough, The Old Greek of Isaiah: An
Analysis of its Pluses and Minuses. Septuagint and Cognate Studies 61 (Atlanta: SBL
Press, 2014).
14 I acknowledge the anachronistic problems of talking about &#x201C;the Hebrew text&#x201D; as an
identifiable text being available to the Septuagint translators. Still, for pragmatic
is found in 6:1, where the Hebrew phrase &#x5DC;&#x5DB;&#x5D9;&#x5D4;&#x5D4;&#x5BE;&#x5EA;&#x5D0; &#x5DD;&#x5D9;&#x5D0;&#x5DC;&#x5DE; &#x5D5;&#x5D9;&#x5DC;&#x5D5;&#x5E9;&#x5C1;&#x5D5; , &#x201C;and the train of
his robe filled the temple,&#x201D; is rendered &#x3C0;&#x3BB;&#x3AE;&#x3C1;&#x3B7;&#x3C2; &#x1F41; &#x3BF;&#x1F36;&#x3BA;&#x3BF;&#x3C2; &#x3C4;&#x1FC6;&#x3C2; &#x3B4;&#x1F79;&#x3BE;&#x3B7;&#x3C2; &#x3B1;&#x1F50;&#x3C4;&#x3BF;&#x1FE6;, &#x201C;and the
house was full of his glory.&#x201D; This is a classical case, often referred to as an
example of a cultural adjustment from the side of the Septuagint translators. The
problem here, most exegetes tend to argue, is not that the translators did not
understand what the Hebrew term &#x5DC;&#x5D5;&#x5E9;&#x5C1; means; it is translated more accurately in
Exodus 28:34 and 39:24-26. Rather, the problem is that the translators actually
understood the Hebrew term quite well, but did not like what they saw: a
depicting of the Lord in the likeness of an ancient Near Eastern king, with a
&#x201C;throne&#x201D; (which could be accepted, due to its metaphorical potential) but then
also with a &#x201C;robe&#x201D; (which was more difficult to accept, due to its
anthropomorphic tenor). It is symptomatic of the exegetical tradition that the
critical apparatus in Biblia Hebraica Stuttgartensia not even mentions this case;
it is simply not a &#x201C;text critical&#x201D; problem, it is&#x2014;in the words of Hans Wildberger
&#x2014; &#x201C;dogmatische Korrektur des ihr unertr&#xE4;glichen Antromorphismus.&#x201D;15</p>
      <p>Nevertheless, the translator&#x2019;s decision to replace &#x5DC;&#x5D5;&#x5E9;&#x5C1; with &#x3B4;&#x1F79;&#x3BE;&#x3B1; touches
some interesting translational questions. Septuagint Isaiah has a particular
preference for the term &#x3B4;&#x1F79;&#x3BE;&#x3B1;,16 and its introduction here in v. 1b fits well into the
immediate literary context. The term reoccurs already in v. 3b, in the trisagion
of the Seraphs, there as the expected translation of the Hebrew text&#x2019;s &#x5D3;&#x5D5;&#x5D1;&#x5DB;,
&#x201C;glory.&#x201D; Moreover, the introduction of &#x3B4;&#x1F79;&#x3BE;&#x3B1; in v. 1b not only anticipates the same
term two verses later, it actually also enables the translators to construct vv. 1b
and 3b as parallels:</p>
      <p>Isaiah 6:1b
Isaiah 6:3b
&#x3C0;&#x3BB;&#x3AE;&#x3C1;&#x3B7;&#x3C2;
&#x3C0;&#x3BB;&#x3AE;&#x3C1;&#x3B7;&#x3C2;
&#x1F41; &#x3BF;&#x1F36;&#x3BA;&#x3BF;&#x3C2;
&#x3C0;&#x1FB6;&#x3C3;&#x3B1; &#x1F21; &#x3B3;&#x1FC6;
&#x3C4;&#x1FC6;&#x3C2; &#x3B4;&#x1F79;&#x3BE;&#x3B7;&#x3C2; &#x3B1;&#x1F50;&#x3C4;&#x3BF;&#x1FE6;
&#x3C4;&#x1FC6;&#x3C2; &#x3B4;&#x1F79;&#x3BE;&#x3B7;&#x3C2; &#x3B1;&#x1F50;&#x3C4;&#x3BF;&#x1FE6;</p>
      <p>This parallel structure creates a beautiful play on terminology, rhythm,
and sound. Also, it clarifies&#x2014;or perhaps, again: creates&#x2014;a connection between
v. 1b&#x2019;s &#x201C;house&#x201D; and v. 3b&#x2019;s &#x201C;whole earth.&#x201D; A rhetorical connection between vv.
1b and 3b is indicated in the Hebrew text by the repetition of the key verb &#x5D0;&#x5DC;&#x5DE;
(vv. 1 and 3, also to be repeated in v. 4). However, the connection is sharpened
by the parallel structure of the Septuagint version, with its more dynamic
conceptualization of the Lord&#x2019;s &#x201C;glory;&#x201D; moving from the &#x201C;house&#x201D;&#x2014;presumably
the temple in Jerusalem&#x2014;to the &#x201C;whole earth.&#x201D; Taking into account the
reasons and with special regard to my two textual cases (Isaiah 6:1 and 19:25), I use the
term &#x201C;the Hebrew text&#x201D; about texts we know from the Masoretic tradition (cf. Biblia
Hebraica Stuttgartensia and Hebrew University Bible Project: Book of Isaiah), though
in comparison also with Isaiah material from Qumran.
15 Hans Wildberger, Jesaja 1-12. Biblischer Kommentar Altes Testament X/1
(Neukirkchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1980, 2. rev. ed.), 232.
16 L.H. Brockington, &#x201C;The Greek translator of Isaiah and his interest in &#x3B4;&#x1F79;&#x3BE;&#x3B1;,&#x201D; VT 1
(1951): 23-32.
terminological connection between Isaiah 6 and 40:1-11,17 one could argue that
the reference to the Lord&#x2019;s &#x3B4;&#x1F79;&#x3BE;&#x3B1; in Isaiah 40:5, envisioning that all people will
see &#x1F21; &#x3B4;&#x3CC;&#x3BE;&#x3B1; &#x39A;&#x3C5;&#x3C1;&#x3AF;&#x3BF;&#x3C5;, &#x201C;the glory of the Lord,&#x201D; is a relevant parallel to the move
from &#x201C;house&#x201D; to &#x201C;whole earth&#x201D; in Septuagint Isaiah 6:1 and 3.</p>
      <p>My second case is found in Isaiah 19:25, the vision of peace&#x2014;at least in
the Hebrew version of the text&#x2014;between Israel and her mighty neighbours: &#x5DA;&#x5D5;&#x5E8;&#x5D1;
&#x5DC;&#x5D0;&#x5E8;&#x5E9;&#x5C2;&#x5D9; &#x5D9;&#x5EA;&#x5DC;&#x5D7;&#x5E0;&#x5D5; &#x5E8;&#x5D5;&#x5E9;&#x5C1;&#x5D0; &#x5D9;&#x5D3;&#x5D9; &#x5D4;&#x5E9;&#x5C2;&#x5E2;&#x5DE;&#x5D5; &#x5DD;&#x5D9;&#x5E8;&#x5E6;&#x5DE; &#x5D9;&#x5DE;&#x5E2; , &#x201C;Blessed be Egypt my people, Assyria my
handiwork, and Israel my inheritance.&#x201D; The Septuagint here offers a rendering
that is terminologically quite close to the Hebrew text, but where the overall plot
and theology have been seriously altered: &#x3B5;&#x1F50;&#x3BB;&#x3BF;&#x3B3;&#x3B7;&#x3BC;&#x3AD;&#x3BD;&#x3BF;&#x3C2; &#x1F41; &#x3BB;&#x3B1;&#x3CC;&#x3C2; &#x3BC;&#x3BF;&#x3C5; &#x1F41; &#x1F10;&#x3BD; &#x391;&#x1F30;&#x3B3;&#x3CD;&#x3C0;&#x3C4;&#x1FF3;
&#x3BA;&#x3B1;&#x1F76; &#x1F41; &#x1F10;&#x3BD; &#x1FBF;&#x391;&#x3C3;&#x3C3;&#x3C5;&#x3C1;&#x3AF;&#x3BF;&#x3B9;&#x3C2; &#x3BA;&#x3B1;&#x1F76; &#x1F21; &#x3BA;&#x3BB;&#x3B7;&#x3C1;&#x3BF;&#x3BD;&#x3BF;&#x3BC;&#x3AF;&#x3B1; &#x3BC;&#x3BF;&#x3C5; &#x1FBF;&#x399;&#x3C3;&#x3C1;&#x3B1;&#x3AE;&#x3BB;, &#x201C;Blessed be my people that
is in Egypt, and that is among the Assyrians, and Israel my inheritance.&#x201D; Instead
of seeing Egypt and Assyria as peace partners of Israel&#x2014;like the Hebrew
rendering of the text, with terms like &#x5D9;&#x5DE;&#x5E2;, &#x201C;my people&#x201D; and &#x5D9;&#x5D3;&#x5D9; &#x5D4;&#x5E9;&#x5C2;&#x5E2;&#x5DE; , &#x201C;my
handiwork,&#x201D; both normally expressing the particular role of Israel, such as for
example in Isaiah 64:7-8&#x2014;the Septuagint transfers the focus from these two
neighbouring peoples to the Jewish diaspora communities in the two countries.</p>
      <p>Egypt, more than Assyria, is the key focus of Isaiah 19, and in its Hebrew
version it offers a portrayal of Egypt that includes quite ambivalent scenes; there
is judgment but also salvation, and the tension between the two can be seen from
macro (vv. 1-17 vs 18-25) but also micro (v. 22: &#x201C;strike&#x201D; vs &#x201C;heal&#x201D;) perspectives.
In this context of ambivalence, the vision of peace in v. 25 does not come out of
the blue, it is prepared in the preceding verses. Most explicitly in vv. 23-24,
which anticipate v. 25 by pointing out a &#x201C;highway&#x201D; from Egypt to Assyria,
allowing the two to worship together (v. 23) and hence, together with Israel,
being a blessing on the earth (v. 24). Also, to some extent, in vv. 18-22, with
references to an alter to the Lord in the midst of Egypt (v. 19), and to the
Egyptians worshipping the Lord with sacrifices and grain offerings (v. 21), and
even to the Egyptians turning to the Lord to be healed (v. 22). It should here be
emphasized that the portrayal of Egypt throughout Hebrew Isaiah 19&#x2014;an Egypt
experiencing judgment as well as salvation&#x2014;is that of a real Egypt, not &#x201C;Egypt&#x201D;
as a hidden reference to something else; it is a people experiencing that the Nile
dries up, so that the fishermen suffer (vv. 7-8), and it is a country with canals and
streams (v. 6), with cities (vv. 13 and 18), borders (v. 19), and neighbouring
countries (v. 24-25).</p>
      <p>However, when Septuagint Isaiah 19:25 replaces &#x201C;Egypt my people&#x201D; with
&#x201C;my people in Egypt,&#x201D; this reading, too, is to some extent prepared in the
preceding verses in that the Septuagint version of Isaiah 19 creates a tension
between real Egypt and the Jewish diaspora community &#x201C;in Egypt.&#x201D; One
example is found in v. 23, which, in the words of John F.A. Sawyer, has an &#x201C;[&#x2026;]
unmistakeable anti-Egyptian slant at the end of the verse.&#x201D;18 Whereas most
modern interpreters read the particle &#x5EA;&#x5D0; in this verse as a preposition, &#x201C;with,&#x201D; and
interpret the verb &#x5D3;&#x5D1;&#x5E2; in a cultic sense (&#x201C;the Egyptians and Assyrians will worship
together&#x201D;), the Septuagint (and other ancient versions) takes the &#x5EA;&#x5D0; as a nota
accusativi and interprets &#x5D3;&#x5D1;&#x5E2; in a political sense. The Septuagint then gets: &#x3BA;&#x3B1;&#x1F76;
&#x3B4;&#x3BF;&#x3C5;&#x3BB;&#x3B5;&#x1F7B;&#x3C3;&#x3BF;&#x3C5;&#x3C3;&#x3B9;&#x3BD; &#x3BF;&#x1F31; &#x391;&#x1F30;&#x3B3;&#x1F7B;&#x3C0;&#x3C4;&#x3B9;&#x3BF;&#x3B9; &#x3C4;&#x3BF;&#x1FD6;&#x3C2; &#x1FBF;&#x391;&#x3C3;&#x3C3;&#x3C5;&#x3C1;&#x1F77;&#x3BF;&#x3B9;&#x3C2;, &#x201C;and the Egyptians shall serve the
Assyrians,&#x201D; that is a reading that weakens the paralleling of Egypt and Assyria
with Israel in v. 25. Another example that fits into a tension in Isaiah 19 between
real Egypt and the Jewish diaspora community in Egypt is the reference to an
&#x201C;alter for the Lord&#x201D; in v. 19. This reference was in the first century BCE read in
relation to the Jewish diaspora community &#x201C;in Egypt,&#x201D; as can be seen in
Josephus&#x2019; reference to an initiative to build a temple in Egypt, &#x201C;similar to that at
Jerusalem,&#x201D; encouraged &#x201C;by the words of the prophet Isaiah&#x201D; (Josephus,
Antiquitatis, xiii,62-67).</p>
      <p>C</p>
    </sec>
    <sec id="sec-10">
      <title>ANCIENT CASES AND CURRENT ETHICAL DISCOURSE</title>
      <p>As I pointed out above, the question of loyalty is a key term in contemporary
discourses on ethics of Bible translation. However, it is a rather problematic
term, immediately raising questions about loyalty to whom and to what degree.
The term loyalty itself tends to expect an either/or; either loyalty to the culture
and language of the &#x201C;source&#x201D; or to the corresponding ones of the &#x201C;target.&#x201D; But so
is of course never the case, a translation will always be negotiating loyalty in
both directions.</p>
      <p>As far as the case of &#x3B4;&#x1F79;&#x3BE;&#x3B1; versus &#x5DC;&#x5D5;&#x5E9;&#x5C1; in Isaiah 6:1 is concerned, there is a
quite general consensus amongst interpreters that the Septuagint version here
reflects an anti-anthropomorphic tendency.19 And I agree. It seems clear that
Septuagint Isaiah as a whole is characterized by a reduction of the number of
anthropomorphisms;20 one illustrative example is found in a text I referred to
above as a parallel to Isaiah 6:3, namely Isaiah 40:5, where the Hebrew &#x201C;for the
mouth of the Lord has spoken,&#x201D; is translated &#x201C;for the Lord has spoken,&#x201D; by the
Septuagint.</p>
      <p>Contemporary translation projects, too, are able to come up with parallel
cases. One example is the Living Bible, a version which purposely paraphrases
and explains the text. In Isaiah 6:1, it actually reads &#x201C;the Temple was filled with
his glory,&#x201D; though without any explanatory footnote, so one has to guess why it
18 John F.A. Sawyer, &#x201C;&#x2018;Blessed be my people Egypt&#x2019; (Isaiah 19.25): The context and
meaning of a remarkable passage,&#x201D; in A Word in Season: Essays in Honour of William
McKane (Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 42, ed. James
D. Martin &amp; Philip R. Davies; Sheffield: JSOT Press, 1986]), 64.
19 Troxel, LXX-Isaiah, 128-130.
20 Van der Vorm-Croughs, The Old Greek, 464-468.
ends up like the Septuagint. My guess would be that it reflects a similar wish as
that of the Septuagint to avoid anthropomorphisms that are not deemed
necessary. A similar tendency is also reflected elsewhere in its version of Isaiah,
again for example in 40:5.</p>
      <p>Another example, where we actually do have access to a reflection from
the translator&#x2019;s side, is referred to by Steven M. Voth, who served as a translation
consultant with an Old Testament project in a community in northern Argentina.
At the time of the translation of the Old Testament, the New Testament had
already been translated and it had caused a development of a theology of a
benevolent God. Now, as the Old Testament was being translated, with texts
depicting God as jealous and angry, a local chief and mother tongue translator
told the translation consultant that these concepts were unacceptable for the
community. The chief refused to translate adjectives describing God in morally
problematic ways, as it would diminish God and cause that God&#x2019;s reputation
would suffer in the community.21</p>
      <p>Voth&#x2019;s report is interesting because it allows some critical reflections
from the side of a target community to be verbalized. Far from being passive
recipients, they&#x2014;as part of the translation process&#x2014;engage in a critical
discourse about key theological questions and their consequences for the
translation of the Bible. However, Voth&#x2019;s report is also interesting as it illustrates
some of the ethical dilemmas of the translation consultant: again it is the question
of loyalty, but to whom, and to what degree? Eberhard Werner touches this
dilemma, and argues that we need an ethical code not only in Bible translation
in general, but also in the more specialized genre of Bible translation consulting:
&#x201C;To whom are consultants responsible? Is it to the initiating institution or
organization, to the individual&#x2019;s or a people group&#x2019;s conscience, to God, to the
translation team, or to the translation project?&#x201D;22 Voth realizes that the question
of loyalty, not least with regard to the translation consultant, also includes aspects
of power. The scholarly background and organizational roles of the translation
consultants give them a strong institutional power, and they may be tempted to
let their scholarly based loyalty overrule the resistance from someone like this
local chief. However, the local chief is de facto stronger; if he does not approve
the translation, no one in the community will read it. Hence Voth&#x2019;s rhetorical
question: &#x201C;Do we want the text to be read by the community?&#x201D;23</p>
      <p>However, even if a culturally based anti-anthropomorphism is accepted
as the explanation of the choice of &#x3B4;&#x1F79;&#x3BE;&#x3B1; in Septuagint Isaiah 6:1, this does not
mean that we here have a translation where the question of loyalty has been
negotiated only in the direction of target culture and language. The decision to</p>
      <p>Voth, &#x201C;Towards an ethic: Part 1.&#x201D;
Werner, &#x201C;Toward an ethical code,&#x201D; 1.</p>
      <p>Voth, &#x201C;Towards an ethic: Part 1.&#x201D;
replace the &#x5DC;&#x5D5;&#x5E9;&#x5C1; of the Hebrew v. 1 with &#x3B4;&#x1F79;&#x3BE;&#x3B1; does not introduce anything new in
the text. The &#x3B4;&#x1F79;&#x3BE;&#x3B1; is well integrated into the passage, recurring two verses later
and also enabling the translators to construct vv. 1b and 3b as parallels. The
translators can therefore hardly be said to have altered the text in any significant
way or added anything to the text, at most they have reduced the text&#x2019;s
interpretive potential slightly.</p>
      <p>Quite different is the situation in the Septuagint version of Isaiah 19:25.
Scholars generally explain the tension between the Hebrew &#x5DD;&#x5D9;&#x5E8;&#x5E6;&#x5DE; &#x5D9;&#x5DE;&#x5E2;, &#x201C;my
people Egypt,&#x201D; and the Septuagint&#x2019;s &#x1F41; &#x3BB;&#x3B1;&#x3CC;&#x3C2; &#x3BC;&#x3BF;&#x3C5; &#x1F41; &#x1F10;&#x3BD; &#x391;&#x1F30;&#x3B3;&#x3CD;&#x3C0;&#x3C4;&#x1FF3;, &#x201C;my people in
Egypt,&#x201D; as a result of a new interpretive context. Now, the dating of this Hebrew
text is debated, and some scholars have given it a very late dating, into the second
century BCE. Nevertheless, even in its present form, the Hebrew version of
Isaiah 19:25 is most probably older than the Septuagint version, perhaps dating
back to exilic or early post-exilic times.24 The Septuagint version is easier to date,
most probably dating back to the second century BCE and located to Alexandria.
Hence, the Septuagint version reflects experiences and concerns of the Jewish
diaspora community in Ptolemaic Egypt.</p>
      <p>The question of translation loyalty is quite complex here in 19:25. On the
one hand, one could argue that the translators are loyal to the terminology of the
source text, as the changes of the translation compared to the source text are
terminologically very minor. In the case of v. 25, only an introduction (twice) of
the one-letter preposition &#x5D1;, &#x201C;in,&#x201D; is needed in the Hebrew text to justify the
Septuagint version, and in v. 23, no changes at all are necessary in the Hebrew
text to end up with the Septuagint rendering; both the assumption that the particle
&#x5EA;&#x5D0; is a nota accusativi and that the verb &#x5D3;&#x5D1;&#x5E2; has a political sense are possible
interpretations. On the other hand, however, these minor terminological
additions and interpretive preferences allow Septuagint Isaiah 19:25 to present&#x2014;
and be part of&#x2014;a competing plot to that of the Hebrew text, reading the Jewish
diaspora communities in Egypt and Assyria into the Isaiah text.</p>
      <p>The Septuagint rendering of Isaiah 19:25 is discussed in Isac L.
Seeligmann&#x2019;s classic analysis of Septuagint Isaiah, and he argues that the
translator &#x201C;[&#x2026;] presumably regarded the diaspora in Egypt, to which he himself
belonged, as the rightful recipient of the prophetically promised salvation.&#x201D;25
Similar observations have been made by several later scholars, such as for
example Ronald L. Troxel, who points to Septuagint Isaiah 11:16 as a parallel.26
Quite recently, Mirjam van der Vorm-Croughs has launched the expression</p>
      <p>For a survey and discussion, cf. Sawyer, &#x201C;&#x2018;Blessed be my people Egypt,&#x2019;&#x201D; 56-71.
Seeligmann, Septuagint Version, 117.</p>
      <p>Troxel, LXX-Isaiah, 157-158.
&#x201C;nationalistic attitude,&#x201D; arguing that such an attitude is reflected throughout
Septuagint Isaiah, and referring to 19:25 as &#x201C;the most obvious&#x201D; example.27</p>
      <p>However, rather than seeing the Septuagint version of Isaiah 19:25 as an
example of a &#x201C;nationalistic attitude,&#x201D; I will suggest that it could be comprehended
as an attitude&#x2014;or perhaps better: hermeneutics&#x2014;of resistance. Postcolonial
biblical studies have taught us to be aware of how biblical texts have been used
to oppress and marginalize. As a critical approach it therefore seeks to expose
how the dominated are represented by the dominants,28 and the history and
practice of Bible translation offer many examples of how colonial concerns have
entered the translations and led to a marginalization of vernacular concepts and
values.29</p>
      <p>However, postcolonial biblical studies have also provided examples of
how the Bible has served and even&#x2014;constructively today&#x2014;may serve as a tool
for resistance against oppression and marginalization. An example is Oral
Thomas&#x2019; study of biblical resistance hermeneutics in the Caribbean, based on
experiences of ordinary Bible readers who come from a tradition of slavery and
oppression. Thomas argues that where biblical texts are approached out of a
commitment to and involvement in a struggle for social change and justice, it
may result in resistance to oppressive systems and practices.30 Insights such as
those of Thomas and other postcolonial biblical thinkers, I think, may add a
perspective to the interpretive context of Septuagint Isaiah and its version of
19:25. The Jewish community in the Ptolemaic kingdom was in spite of its
relative size still a minority, and the Septuagint&#x2014;as a major literary work of
theirs&#x2014;reflects this minority&#x2019;s constant negotiation with the overall political and
cultural majority.</p>
      <p>D</p>
    </sec>
    <sec id="sec-11">
      <title>CONCLUSION</title>
      <p>So, where should the loyalty be located? All through the translation process, of
course. Still, as we are dealing with texts, there are certain limits of what can
count as a translation, and the two cases discussed above may give some
indications about these limits. On the one hand, in the case of Septuagint Isaiah
27 Van der Vorm-Croughs, The Old Greek, 463.
28 Let me here restrict myself to just referring to Stephen N. Moore &amp; Fernando F.
Segovia, eds. Postcolonial Biblical Criticism: Interdisciplinary Intersections. The
Bible and Postcolonialism (London: T&amp;T Clark International, 2005); also Rasiah S.
Sugirtharajah, The Bible and Asia: From Pre-Christian Era to Postcolonial Age
(Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2013).
29 For examples, see the many case studies in Musa W. Dube &amp; Robert S. Wafula,
eds. Postcoloniality, Translation, and the Bible in Africa (Eugene: Pickwick, 2017),
207.
30</p>
      <p>Thomas, Oral. Biblical Resistance Hermeneutics within a Caribbean Context
(London: Routledge, 2010) (BibleWorld).
6:1, the translators have&#x2014;probably for good reasons&#x2014;wanted to tone down the
anthropomorphism of the Hebrew text, and they were able to do this by
accentuating another term and concept that was already present in the text. On
the other hand, in the case of 19:25, the translators have&#x2014;here, too, probably for
good reasons&#x2014;wanted to make the text relevant into their particular
sociocultural context. The problem, and it is an ethical problem, of the latter case is
that the translators here in reality offer a competing plot to that of the Hebrew
text. As such the result illustrates the old insight that all translation is
interpretation, but not all interpretation is&#x2014;at least good&#x2014;translation.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list><ref id="R26"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Brockington</surname><given-names>LH</given-names></name></person-group><article-title>The Greek Translator of Isaiah and His Interest in $upDelta$$upOmicron$$upXi$$upAlpha$</article-title><source>Vetus Testamentum</source><year>1951-jan</year><pub-id pub-id-type="doi">10.2307/1515779</pub-id></element-citation></ref><ref id="R27"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"/><article-title>Post-biblical Hebrew and Aramaic Influence</article-title><source>The Influence of Post-Biblical Hebrew and Aramaic on the Translator of Septuagint Isaiah</source><publisher-name>Bloomsbury Academic</publisher-name><pub-id pub-id-type="doi">10.5040/9780567672407.part-004</pub-id></element-citation></ref><ref id="R28"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Nida</surname><given-names>EugeneA</given-names></name></person-group><article-title>Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating</article-title><source>On Translation</source><publisher-name>Harvard University Press</publisher-name><pub-id pub-id-type="doi">10.4159/harvard.9780674731615.c3</pub-id></element-citation></ref><ref id="R29"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Holter</surname><given-names>Knut</given-names></name></person-group><article-title>Zur Funktion der St&#x102;&#xA4;dte Judas in Jesaja XL 9</article-title><source>Vetus Testamentum</source><year>1996-jan</year><fpage>119</fpage><lpage>121</lpage><pub-id pub-id-type="doi">10.1163/1568533962581116</pub-id></element-citation></ref><ref id="R30"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Matre</surname><given-names>AnneLise</given-names></name></person-group><article-title>To Which Context is a Translator Responsible? A Response to John S. Mbiti</article-title><source>The Bible Translator</source><year>2012-oct</year><fpage>197</fpage><lpage>206</lpage><pub-id pub-id-type="doi">10.1177/026009351206300404</pub-id></element-citation></ref><ref id="R31"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>O\textquotesingleRourke</surname><given-names>JohnJ</given-names></name></person-group><article-title>Book Review: A New Testament Commentary</article-title><source>Theological Studies</source><year>1970-dec</year><fpage>751</fpage><lpage>753</lpage><pub-id pub-id-type="doi">10.1177/004056397003100414</pub-id></element-citation></ref><ref id="R32"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>McKinlay</surname><given-names>Judith</given-names></name></person-group><article-title>Review of Stephen D. Moore and Fernando F. Segovia\textquotesingles Postcolonial Biblical Criticism: Interdisciplinary Intersections</article-title><source>The Bible and Critical Theory</source><year>2006-oct</year><fpage>43</fpage><lpage>1</lpage><pub-id pub-id-type="doi">10.2104/bc060043</pub-id></element-citation></ref><ref id="R33"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"/><article-title>Bibliographie H.-P. M&#x102;&#x17A;ller</article-title><source>Mythos im Alten Testament und seiner Umwelt</source><publisher-name>DE GRUYTER</publisher-name><pub-id pub-id-type="doi">10.1515/9783110800388.289</pub-id></element-citation></ref><ref id="R34"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Tigchelaar</surname><given-names>Eibert</given-names></name></person-group><article-title>R. J. COGGINS, Haggai, Zechariah, Malachi (Old Testament Guides), JSOT Press, Sheffield 1987, 89 pp., paperback &#xA3; 3.95. H. G. M. WILLIAMSON, Ezra and Nehemiah (Old Testament Guides), JSOT Press, Sheffield 1987, 104 pp., paperback &#xA3; 3.95. John F. A. SAWYER, Prophecy and the Prophets of the Old Testament (Oxford Bible Series), Oxford University Press, 1987, 163 pp., cloth &#xA3; 19.50, paper &#xA3; 6.95</article-title><source>Journal for the Study of Judaism</source><year>1988-jan</year><fpage>96</fpage><lpage>98</lpage><pub-id pub-id-type="doi">10.1163/157006388x00075</pub-id></element-citation></ref><ref id="R35"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Seeligmann</surname><given-names>IsaacL</given-names></name></person-group><article-title>Problems and Perspectives in Modern Septuagint Research</article-title><source>Textus</source><year>1990-aug</year><fpage>169</fpage><lpage>232</lpage><pub-id pub-id-type="doi">10.1163/2589255x-01501011</pub-id></element-citation></ref><ref id="R36"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Sugirtharajah</surname><given-names>RS</given-names></name></person-group><article-title>The Bible and Asia</article-title><year>2013</year><pub-id pub-id-type="doi">10.4159/harvard.9780674726468</pub-id></element-citation></ref><ref id="R37"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Thomas</surname><given-names>OralAW</given-names></name></person-group><article-title>Biblical Resistance Hermeneutics within a Caribbean Context</article-title><year>2016</year><pub-id pub-id-type="doi">10.4324/9781315539522</pub-id></element-citation></ref><ref id="R38"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Ausloos</surname><given-names>Hans</given-names></name></person-group><article-title>LXX-Isaiah as Translation and Interpretation: The Strategies of the Translator of the Septuagint of Isaiah. By Ronald L. Troxel. (Supplements to the Journal for the Study of Judaism 124). Leiden and Boston: Brill, 2008. Pp. xvi, 309. Cloth with dust jacket. \mbox&#x20AC;119.00 / US$ 170.00. ISBN 978-90-04-15394-3.</article-title><source>Journal for the Study of Judaism</source><year>2010-jan</year><fpage>145</fpage><lpage>145</lpage><pub-id pub-id-type="doi">10.1163/004722110x12580098291071</pub-id></element-citation></ref><ref id="R39"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Jagt</surname><given-names>KrijnVanDer</given-names></name></person-group><article-title>Ethical Concerns and Worldview Perspectives in Bible Translation: An Inquiry into the Ethics of Bible Translation</article-title><source>The Bible Translator</source><year>2010-jul</year><fpage>101</fpage><lpage>122</lpage><pub-id pub-id-type="doi">10.1177/026009351006100301</pub-id></element-citation></ref><ref id="R40"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Running</surname><given-names>LeonaGlidden</given-names></name><name><surname>Kooij</surname><given-names>Arievander</given-names></name></person-group><article-title>Die Alten Textzeugen des Jesajabuches: Ein Beitrag zur Textgeschichte des Alten Testaments</article-title><source>Journal of Biblical Literature</source><year>1983-jun</year><pub-id pub-id-type="doi">10.2307/3261177</pub-id></element-citation></ref><ref id="R41"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Kooij</surname><given-names>Arievander</given-names></name></person-group><article-title>Isaiah in the Septuagint</article-title><source> Writing and Reading the Scroll of Isaiah, Volume 2 </source><publisher-name>Brill</publisher-name><fpage>513</fpage><lpage>529</lpage><pub-id pub-id-type="doi">10.1163/9789004275959_005</pub-id></element-citation></ref><ref id="R42"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Vorm-Croughs</surname><given-names>Mirjamvander</given-names></name></person-group><article-title>The Old Greek of Isaiah</article-title><year>2014</year><pub-id pub-id-type="doi">10.2307/j.ctt1287n57</pub-id></element-citation></ref><ref id="R43"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Voth</surname><given-names>Steven</given-names></name></person-group><article-title>Towards an Ethic of Bible Translation</article-title><source>Journal of Biblical Text Research</source><year>2007-apr</year><fpage>253</fpage><lpage>280</lpage><pub-id pub-id-type="doi">10.28977/jbtr.2007.4.20s.253</pub-id></element-citation></ref><ref id="R44"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Voth</surname><given-names>Steven</given-names></name></person-group><article-title>Towards an Ethic of Bible Translation</article-title><source>Journal of Biblical Text Research</source><year>2007-apr</year><fpage>253</fpage><lpage>280</lpage><pub-id pub-id-type="doi">10.28977/jbtr.2007.4.20s.253</pub-id></element-citation></ref><ref id="R45"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Troyer</surname><given-names>Kristinde</given-names></name></person-group><article-title>Reading the Sealed Book: Old Greek Isaiah and the Problem of Septuagint Hermeneutics</article-title><source>Journal of Jewish Studies</source><year>2016-oct</year><fpage>413</fpage><lpage>414</lpage><pub-id pub-id-type="doi">10.18647/3287/jjs-2016</pub-id></element-citation></ref><ref id="R46"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Werner</surname><given-names>Eberhard</given-names></name></person-group><article-title>Bible Translation as Science</article-title><source>Handbook of the Changing World Language Map</source><publisher-name>Springer International Publishing</publisher-name><year>2018</year><fpage>1</fpage><lpage>14</lpage><pub-id pub-id-type="doi">10.1007/978-3-319-73400-2_104-1</pub-id></element-citation></ref><ref id="R47"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Werner</surname><given-names>Eberhard</given-names></name></person-group><article-title>Bible Translation as Science</article-title><source>Handbook of the Changing World Language Map</source><publisher-name>Springer International Publishing</publisher-name><year>2018</year><fpage>1</fpage><lpage>14</lpage><pub-id pub-id-type="doi">10.1007/978-3-319-73400-2_104-1</pub-id></element-citation></ref><ref id="R48"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Hawkins</surname><given-names>JD</given-names></name></person-group><article-title>Volkert Haas and Hans Jochen Thiel: Die Beschw&#x102;&#x15B;rungsrituale der Allaitura&#xE1;&#xB8;&#x164;(&#xE1;&#xB8;&#x164;)i und verwandte Texte. Hurritologische Studien II. (Alte Orient und Altes Testament, Bd. 31.) ix, 446 pp. Kevelaer: Verlag Butzon und Bercker$\mathsemicolon$ Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1978.Ilse Wegner: Gestalt und Kult der I&#x161;tar-&#x160;awu&#x161;ka in Kleinasien. Hurritologische Studien III. (Alte Orient und Altes Testament, Bd. 36.) xiii, 250 pp. Kevelaer: Verlag Butzon und Bercker$\mathsemicolon$ Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1981.</article-title><source>Bulletin of the School of Oriental and African Studies</source><year>1984-jun</year><pub-id pub-id-type="doi">10.1017/s0041977x00037368</pub-id></element-citation></ref><ref id="R49"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Ramvi</surname><given-names>Ellen</given-names></name><name><surname>and</surname><given-names>andBirgittaHagaGripsrud</given-names></name></person-group><article-title>Silence about encounters with dying among healthcare professionals in a society that &#x2018;de-tabooises&#x2019; death</article-title><source>International Practice Development Journal</source><year>2017-sep</year><fpage>1</fpage><lpage>12</lpage><pub-id pub-id-type="doi">10.19043/ipdj.7sp.009</pub-id></element-citation></ref><ref id="R50"><element-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>\cyrchar\CYRE\cyrchar\cyrr\cyrchar\cyrm\cyrchar\cyra\cyrchar\cyrghcrs\cyrchar\cyra\cyrchar\cyrm\cyrchar\cyrb\cyrchar\cyre\cyrchar\cyrt</surname><given-names>\cyrchar\CYRB\cyrchar\cyro\cyrchar\cyrl\cyrchar\cyra\cyrchar\cyrt</given-names></name><name><surname>\cyrchar\CYRK\cyrchar\cyra\cyrchar\cyrz\cyrchar\cyra\cyrchar\cyrn\cyrchar\cyrk\cyrchar\cyra\cyrchar\cyrp\cyrchar\cyro\cyrchar\cyrv\cyrchar\cyra</surname><given-names>and\cyrchar\CYRM\cyrchar\cyra\cyrchar\cyrishrt\cyrchar\cyrr\cyrchar\cyra</given-names></name><name><surname>\cyrchar\CYRZH\cyrchar\cyre\cyrchar\cyrn\cyrchar\cyri\cyrchar\cyrs\cyrchar\cyro\cyrchar\cyrv\cyrchar\cyra</surname><given-names>\cyrchar\CYRA\cyrchar\cyrk\cyrchar\cyrm\cyrchar\cyra\cyrchar\cyrr\cyrchar\cyra\cyrchar\cyrl</given-names></name><name><surname>and</surname><given-names/></name></person-group><article-title>\cyrcharCYRP\cyrcharCYRO\cyrcharCYRL\cyrcharCYRU\cyrcharCYRCH\cyrcharCYRE\cyrcharCYRN\cyrcharCYRI\cyrcharCYRE \cyrcharCYRA\cyrcharCYRK\cyrcharCYRT\cyrcharCYRI\cyrcharCYRV\cyrcharCYRI\cyrcharCYRR\cyrcharCYRO\cyrcharCYRV\cyrcharCYRA\cyrcharCYRN\cyrcharCYRN\cyrcharCYRO\cyrcharCYRG\cyrcharCYRO \cyrcharCYRA\cyrcharCYRD\cyrcharCYRS\cyrcharCYRO\cyrcharCYRR\cyrcharCYRB\cyrcharCYRE\cyrcharCYRN\cyrcharCYRT\cyrcharCYRA \cyrcharCYRN\cyrcharCYRA \cyrcharCYRO\cyrcharCYRS\cyrcharCYRN\cyrcharCYRO\cyrcharCYRV\cyrcharCYRE \cyrcharCYRU\cyrcharCYRG\cyrcharCYRL\cyrcharCYRYA \cyrcharCYRM\cyrcharCYRE\cyrcharCYRS\cyrcharCYRT\cyrcharCYRO\cyrcharCYRR\cyrcharCYRO\cyrcharCYRZH\cyrcharCYRD\cyrcharCYRE\cyrcharCYRN\cyrcharCYRI\cyrcharCYRYA \guillemotleft\cyrcharCYRSH\cyrcharCYRO\cyrcharCYRP\cyrcharCYRT\cyrcharCYRERY\cyrcharCYRK\cyrcharCYRO\cyrcharCYRL\cyrcharCYRSFTSN\guillemotright \cyrcharCYRM\cyrcharCYRA\cyrcharCYRISHRT\cyrcharCYRK\cyrcharCYRU\cyrcharCYRB\cyrcharCYRE\cyrcharCYRN\cyrcharCYRS\cyrcharCYRK\cyrcharCYRO\cyrcharCYRG\cyrcharCYRO \cyrcharCYRB\cyrcharCYRA\cyrcharCYRS\cyrcharCYRS\cyrcharCYRE\cyrcharCYRISHRT\cyrcharCYRN\cyrcharCYRA</article-title><source>Challenges of Science</source><publisher-name>Institute of Metallurgy and Ore Benefication at Satbayev University</publisher-name><year>2018</year><pub-id pub-id-type="doi">10.31643/2018.045</pub-id></element-citation></ref></ref-list>
  </back>
</article>
