Abstract
The essay discusses two texts from Septuagint Isaiah—6:1 and 19:25—in dialogue with some concerns of recent discourses of Bible translation ethics. The main focus of the essay is the question of a translation’s “loyalty” vis-à-vis source text, target language and culture, and other actors involved in the translation process. It is argued that the two case texts from Septuagint Isaiah offer different solutions; whereas 6:1 accentuate a concept already present in the Hebrew text, 19:25 offers a competing plot to that of the Hebrew text.
References
Brockington, L.H. “The Greek translator of Isaiah and his interest in δόξα.†Vetus Testamentum 1 (1951): 23-32.
Byun, Seulgi L. The Influence of Post-Biblical Hebrew and Aramaic on the Translator of Septuagint Isaiah. Library of Hebrew Bible / Old Testament Studies 635. London: T&T Clark, 2017.
Dube, Musa W. & Robert S. Wafula, eds. Postcoloniality, Translation, and the Bible in Africa. Eugene: Pickwick, 2017.
Holter, Knut. “Zur Funktion der Städte Judas in Jes xl 9.†Vetus Testamentum 46 (1996): 119-121.
Matre, Anne Lise. “To which context is a translator responsible? A response to John S. Mbiti.†The Bible Translator 63 (2012): 197-206.
Mbiti, John S. “Challenges of language, culture and interpretation in translating the New Testament.†Swedish Theological Themes 97 (2009): 141-164.
Moore, Stephen N. & Fernando F. Segovia, eds. Postcolonial Biblical Criticism: Interdisciplinary Intersections. The Bible and Postcolonialism. London: T&T Clark International, 2005.
Nord, Cristiane. “Lojalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess.†Pages 234-245 in Und sie bewägt sich doch …: Translationswissenschaft in Ost und West: Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60 Geburtstag, ed. Ina Müller. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2004.
Sawyer, John F.A. “‘Blessed be my people Egypt’ (Isaiah 19.25): The context and meaning of a remarkable passage.†Pages 56-71 in A Word in Season: Essays in Honour of William McKane. Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 42, ed. James D. Martin & Philip R. Davies. Sheffield: JSOT Press, 1986.
Seeligmann, Isac L. The Septuagint Version of Isaiah: A Discussion of its Problems. Leiden: Brill, 1948.
Sugirtharajah, Rasiah S. The Bible and Asia: From Pre-Christian Era to Postcolonial Age. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2013.
Thomas, Oral. Biblical Resistance Hermeneutics within a Caribbean Context. BibleWorld. London: Routledge, 2010.
Troxel, Ronald L. LXX-Isaiah as Translation and Interpretation: The Strategies of the Translator of the Septuagint of Isaiah. Supplements to the Journal for the Study of Judaism 124. Leiden: Brill, 2008.
Van der Jagt, Krijn. “Ethical concerns and worldview perspectives in Bible translation: An inquiry into the ethics of Bible translation.†The Bible Translator 61/3 (2010): 101-122.
Van der Kooij, Arie. Die alten Textzeugen des Jesajabuches: Ein Beitrag zur Textgeschichte des alten Testaments. Orbis Biblicus et Orientalis 35. Freiburg: Universitätsverlag Freiburg, 1981.
Van der Kooij, Arie & Michaël N. van der Meer, eds. The Greek of Isaiah: Issues and Perspectives. Papers Read at the Conference on the Septuagint of Isaiah, Held in Leiden 10-11 April 2008. Contributions to Biblical Exegesis and Theology 55. Leuven: Peeters, 2010.
Van der Vorm-Croughs, Mirjam. The Old Greek of Isaiah: An Analysis of its Pluses and Minuses. Septuagint and Cognate Studies 61. Atlanta: SBL Press, 2014.
Voth, Steven M. “Towards an ethic of liberation for Bible translation. Part 1: Ideology.†SBL Forum, 6.2, 2008. https://www.sbl-site.org/publications/article.aspx?ArticleId=774, accessed 2018-08-25.
Voth, Steven M. “Towards an ethic of liberation for Bible translation. Part 2: Marketing.†SBL Forum, 6.5, 2008. https://www.sbl-site.org/publications/article.aspx?ArticleId=774, accessed 2018-08-25.
Wagner, J. Ross. Reading the Sealed Book: Old Greek Isaiah and the Problem of Septuagint Hermeneutics. Waco: Baylor University Press, 2014.
Werner, Eberhard. “Toward an ethical code in Bible translation consulting.†Journal of Translation 8/1 (2012): 1-8.
Werner, Eberhard. “Toward a code of ethics in Bible translation.†Journal of Translation 10/1 (2014): 15-23.
Wildberger, Hans. Jesaja 1-12. Biblischer Kommentar Altes Testament, X/1. Neukirkchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1980, 2. rev. ed.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).