Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu “Performance Arena”
This empirical study explores whether indigenous Zulu praise-poetry can inform the translation of biblical praise-psalms. Zulu youth (“poetry fans”) were invited to learn about Hebrew and Zulu poetics as well as the process of Bible translation. Then they made their own translations and performances of biblical praise-psalms, following the Literary-rhetorical approach of Ernst Wendland.
The results show a strong Zulu imprint from the source to the receptor text, although the original message is retained along with some of the poetic features. The literary and rhetorical power of the Hebrew is transformed into images and thought patterns that come alive to the Zulu mind while still being acceptable (to them) in terms of biblical accuracy. The performances of the translated texts (using rap, song, or spoken poetry) utilise prosody to deliver the message, thus requiring some adjustment to the texts. The audience enters into the experience, impacting the performers. Thus, there are four “voices” apparent: those of the original author, the Zulu translator, the Zulu performer, and the audience. A rich texture of cultural beauty emerges as the Hebrew and Zulu horizons merge in a panorama of literary beauty and rhetorical power.
Barnstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New York: Yale Univ. Press, 1993.
Brueggemann, W. and Bellinger, W.H. Psalms. New York: Cambridge University Press, 2014.
Cope, A. Trevor. Izibongo Zulu Praise Poems. London: Oxford University Press, 1968.
Dargie, David. “Problems of Music Literacy: Gains and Losses; with particular reference to Xhosa music.” Pages 249-260 in Oral Tradition and Literacy. Edited by Richard A. Whitaker and Edgard R. Sienaert, Durban: Natal University Oral Documentation and Research Centre, 1986.
Foley, John M. The singer of tales in performance. Bloomington: Indiana University Press, 1995.
Gadamer, H.-G. Truth and method (2nd rev ed). Translated by J. Weinsheimer and D.G. Marshall. Berkeley: Univ. of California, 1991.
Nida, Eugene A. Fascinated by Languages. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2003.
Soukup, Paul A. “Understanding audience understanding.” Pages 91-107 in From one medium to another: communicating the Bible through multimedia. Edited by Paul A. Soukup and Robert Hodgson, Kansas City, MO: Sheed & Ward, 1997.
Wendland, Ernst R. LiFE-Style Translating. Dallas: SIL, 2006.
West, Gerald O. “On the necessity of translation”. Paper presented at Nida School of Translation Studies, Misano, Italy, 2016.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).