Trails of A Different Vorlage and A Free Translator in Proverbs: A Text-Critical Analysis of Prov 16:1-7
In recent scholarly debate, more attention has been given to the Book of Proverbs. This book, unlike others, has not been extensively studied when it comes to translation techniques or text-critical research. Nevertheless, the textual witnesses of Proverbs demonstrate some variants, more particularly a lot of minuses and pluses, which are relevant to our understanding of the text. This article provides a text-critical analysis of Prov 16,1-7 using the methodology proposed by Bénédicte Lemmelijn presented in her book ‘A Plague of Texts? A Text-Critical Study of the So-Called ‘Plague Narrative’ in Exodus 7,14-11,10’. The results of this analysis lead to the conclusion that the LXX translator, who translated freely, had a different Vorlage, which had another verse order than MT and 4QProvb. This contribution offers a step forward in the quest for a better understanding of the translation technique of LXX-Proverbs.
Aejmelaeus, Anneli. “The Significance of Clause Connectors in the Syntactical and Translation- Technical Study of the Septuagint.” Pages 43-57 in On the Trail of the Septuagint Translators: Collected Essays. Edited by A. Aejmelaeus, CBET 50, Leuven — Paris — Dudley, Mass.; Peeters, 2007.
Aejmelaeus, Anneli. “What We Talk About When We Talk About Translation Technique.” Pages 205-222 in On the Trail of the Septuagint Translators: Collected Essays. Edited by A. Aejmelaeus, CBET 50, Leuven — Paris — Dudley, Mass.: Peeters, 2007. (= Aejmelaeus, Anneli. “What We Talk About When We Talk About Translation Technique.” Pages 531-552 in X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies: Oslo, 1998. Edited by B. A. Taylor, SBLSCS 51, Atlanta, Ga.: Society of Biblical Literature, 2001).
Ausloos, Hans & Lemmelijn, Bénédicte. “Faithful Creativity Torn Between Freedom and Literalness in the Septuagint’s Translations.” JNSL 40 (2014): 53-69.
Beeckman, Bryan. “Voorbij vergeving? Een introductie in het boek Spreuken.” Ezra 32 (2016): 109-119.
Clifford, Richard J. “Observations on the Text and Versions of Proverbs.” Pages 41-61 in Wisdom, You Are My Sister: Studies in Honor of Roland E. Murphy, O.Carm., on the Occasion of His Eightieth Birthday. Edited by M. L. Barré, CBQMS 29, Washington, D.C.: The Catholic Biblical Association of America, 1997.
Clifford, Richard J. Proverbs. A Commentary. OTL, Louisville, Ky.: Westminster John Knox Press, 1999.
Cook, Johann. “Contrasting as a Translation Technique in the LXX of Proverbs.” Pages 403-414 in The Quest for Context and Meaning: Studies in Biblical Intertextuality in Honor of James A. Sanders. Edited by A. C. Evans & S. Talmon, Leiden: Brill, 1997.
Cook, Johann. “'ishah zarah (Proverbs 1-9 Septuagint): A Metaphor for Foreign Wisdom?” ZAW 106/3 (1994): 458-476.
Cook, Johann. “Proverbs.” Pages 621-647 in A New English Translation of the Septuagint. And the Other Greek Translations Traditionally Included Under That Title. Edited by A. Pietersma & B. G. Wright, New York — Oxford: Oxford University Press, 2007.
Cook, Johann. “Textual Problems in the Septuagint Version of Proverbs.” JNSL 26/1 (2000): 163-173.
Cook, Johann. “The Dating of Septuagint Proverbs.” ETL 69/4 (1993): 383-399.
Cook, Johann. “The Greek of Proverbs. Evidence of a Recensionally Deviating Hebrew Text?” Pages 605-618 in Emanuel. Studies in Hebrew Bible, Septuagint, and Dead Sea Scrolls in Honor of Emanuel Tov. Edited by S. M. Paul, R. A. Kraft, R. L. Schiffman & W. W. Fields, Leiden — Boston: Brill, 2003.
Cook, Johann. The Septuagint of Proverbs. Jewish and/or Hellenistic Proverbs? Concerning the Hellenistic Colouring of LXX Proverbs. SVT 69, Leiden — New York — Köln: Brill, 1997.
Cook, Johann. “The Translator of the Septuagint of Proverbs. Is His Style the Result of Platonic and/or Stoic Influence?” Pages 559-571 in Die Septuaginta. Texte, Kontexte, Lebenswelten. Edited by J. Gertz, WUNT 219, Tübingen: Mohr Siebeck, 2008.
Cook, Johann. “Translation Technique and the Reconstruction of Texts.” OTE 21/1 (2008): 61-68.
Cook, Johann. “Were the LXX Versions of Proverbs and Job Translated by the Same Person?” HS 51 (2010): 129-156.
Cook, Johann & van der Kooij, Arie. Law, Prophets, and Wisdom. On the Provenance of Translators and their Books in the Septuagint Version. CBET 68, Leuven: Peeters, 2012.
de Lagarde, Paul. Anmerkungen zur Griechischen Übersetzung der Proverbien. Leipzig: Brockhaus, 1863.
Derrenbacker, Robert A., Ancient Compositional Practices and the Synoptic Problem. BETL 186, Leuven — Parijs — Dudley, Mass.: Peeters, 2005.
Elliger, Karl et al., eds. Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5th ed. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 1977.
Eve, Eric C. S., “The Synoptic Problem Without Q?” Pages 551-570 in New studies in the Synoptic Problem. Oxford conference, April 2008. Essays in Honour of Christopher M. Tuckett. Edited by P. Foster et al., BETL 239, Leuven — Parijs — Walpole, Mass.: Peeters, 2011.
Fox, Michael V. “LXX-Proverbs as a Text-Critical Resource.” Textus 22 (2005): 95-128.
Fox, Michael V. Proverbs: An Eclectic Edition with Introduction and Textual Commentary. HBCE 1, Atlanta, Ga.: SBL Press, 2015.
Hatch, Edwin & Redpath, Henry A., A Concordance to the Septuagint and Other Greek Versions of the Old Testament (including the Apocryphal Books). Grand Rapids, Mich.: Baker Book House, 1998.
Lemmelijn, Bénédicte. A Plague of Texts? A Text-Critical Study of the So-Called ‘Plague Narrative’ in Exodus 7,14-11,10. OTS 56, Leiden — Boston: Brill, 2009.
Lemmelijn, Bénédicte, “The Greek Rendering of Hebrew Hapax Legomena in LXX Proverbs and Job. A Clue to the Question of a Single Translator?” Pages 133-150 in In the Footsteps of Sherlock Holmes: Studies in the Biblical Text in Honour of Anneli Aejmelaeus. Edited by T. M. Law, K. De Troyer & M. Liljeström, CBET 72, Leuven — Paris — Walpole, Mass.: Peeters, 2014.
Lemmelijn, Bénédicte, “Textual Criticism.” in Oxford Handbook of the Septuagint. Edited by A. Salvesen & M. Law, Oxford: Oxford University Press, 2015, forthcoming.
Rahlfs, Alfred, ed. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX Interpretes. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.
Scoralick, Ruth. „Salomos griechische Gewänder. Beobachtungen zur Septuagintafassung des Sprichwörterbuches.“ Pages 43-75 in Rettendes Wissen. Studien zum Fortgang weisheitlichen Denkens im Frühjudentum und im frühen Christentum. Edited by K. Löning & M. Faßnacht, AOAT 300, Münster: Ugarit-Verlag, 2002.
Scott, Robert B. Y. Proverbs. AB 18, Garden City, N.Y.: Doubleday, 1965.
Soisalon-Soininen, Ilmari. “Die Auslassung des Possessivpronomens im griechischen Pentateuch.” Pages 86-103 in Studien zur Septuaginta-Syntax. Edited by I. Soisalon-Soininen, A. Aemelaeus & R. Sollamo, AASF Series B 237, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1987.
Tov, Emanuel. “A Textual-Exegetical Commentary on Three Chapters in the Septuagint.” Pages 275-290 in Scripture in Transition. Essays on Septuagint, Hebrew Bible, and Dead Sea Scrolls in Honour of Raija Sollamo. Edited by A. Voitila & J. Jokiranta, SJSJ 126, Leiden: Brill, 2008.
Tov, Emanuel. “Recensional Differences Between the Masoretic Text and the Septuagint of Proverbs.” Pages 419-431 in The Greek & Hebrew Bible. Collected Essays on the Septuagint. Edited by E. Tov, Leiden: Brill, 1999 (= Tov, Emanuel. “Recensional Differences Between the Masoretic Text and the Septuagint of Proverbs.” Pages 43-56 in Of Scribes and Scrolls. Studies on the Hebrew Bible, Intertestamental Judaism, and Christian Origins Presented to John Strugnell on the Occasion of His Sixtieth Birthday. Edited by H. W. Attridge, J. J. Collins & T. H. Tobin, CTSRR 5, Lanham, Md.: University Press of America, 1990).
Tov, Emanuel. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 2nd ed., Minneapolis, Minn.: Fortress Press; Assen: Royal Van Gorcum, 1992.
Tov, Emanuel et al., eds. Qumran Cave 4, XI. Psalms to Chronicles. DJD 16, Oxford: Clarendon Press, 2000.
Toy, Crawford H. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Proverbs. ICC, Edinburgh, T & T Clark, 1899. Repr. 1959.
van der Louw, Theo A. W. “Transformations in the Septuagint. Towards an Interaction of Septuagint Studies and Translation Studies.” Ph.D. diss., Leiden, 2006 (= van der Louw, Theo A. W. Transformations in the Septuagint. Towards an Interaction of Septuagint Studies and Translation Studies. CBET 47, Leuven – Paris – Dudley, Mass.: Peeters, 2007).
Waltke, Bruce K. The Book of Proverbs. Chapters 15-31. NICOT, Grand Rapids, Mich. — Cambridge: Eerdmans Publishing Company, 2005.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).